<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 五>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Reflections in the Autumn, Eight Poems 5>
<BookPage: 274-283>
<UsedPage: 10>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
蓬萊宮闕對南山，
承露金莖霄漢間。
西望瑤池降王母，
東來紫氣滿函關。
雲移雉尾開宮扇，
日繞龍鱗識聖顏。
一臥滄江驚歲晚，
幾迴青瑣照朝班。
<End Poem>
<Translation>
Facing the Zhongnan Mountain the Penlai Palace rises high,
With brazen poles upholding the dew-plates to sky.
One may descry the Grandmother descending her Fairy Pond,
And Lao Zi passing Hanggu Pass with purple mist around.
When pheasant-tail-fans move like clouds rolling away,
In a shining dragon-scaled-robe appears His Majesty.
Now it's only a riverain dream in deep autumntide —
The days I waited for the levee by Blue Chains side.
<End Translation>